中西翻译读书报告

中西翻译读书报告

问:英语翻译论文范文
  1. 答:当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之空配唯前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是卖数在那边做的。你可以加速去知道了斗培解下
问:中西方翻译史的异同
  1. 答:任何翻译理论的实质并没有什么不同,都是对诸如翻译标准、翻译原理、翻译程序、翻译方法、翻译效果、翻译质量等方面进行的探讨,只不过研究的途径、方法、思路等有所差异。从主流看来,中西方的翻译理论非常相似。
    例如,西方对直译和意译曾进行探索,以为辩型代表;中方也对直译和意译争论不休,以支谦为代表。直译和意译携圆猜这两种方法自古至今都一直是中西方翻译家和翻译理论家热衷于讨论的问题。中西方翻译理论的演进过程大同小异,基本上都是从翻译实践经验谈起,对翻译的质量和翻译家追求的方面进行讨论,开始时有点散乱,然后逐步进入系统论述。
    中西方在翻腔誉译理论的历史进程中都有一些代表人物,西方有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、歌德、泰特勒、奈达、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支谦、道安、鸠摩罗什、、严复、、傅雷、董秋斯、谭载喜、刘宓庆、许均等。
    中西方的相同点还体现在翻译的“信”的问题上。中国翻译界对翻译的“信”进行了非常深入的探讨,对“信”什么,怎样做到“信”,“信”到什么程度等问题争执不休;在西方,对翻译的“对等”有各种观点,如“功能对等”、“等值”、“等效”,翻译理论家从语言学、等其他有关学科对翻译进行阐释;
问:中西文化差异对英语翻译的影响
  1. 答:噢。。。最明显不就是对俗语,惯语等,时尚文化类的认识。
    无论翻译什么语言,如果对对方文化不了解就不能灵活生动翻译。
    你可考虑探讨
    *中西语言文化的差异,譬如文法茄春掘秩序,词汇由来等。
    *用现代中国一些普遍的时尚语,成语等颤核举例,以字面翻译对照意译,再对照有文化深度的翻译(能够引用一句英文成语/俗语/时尚语来表达翻译)。观点成立后也可反过来用英译中。
    希望对森樱楼主找眉目有帮助
中西翻译读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢